Đứng ngoài nói thánh, vô đánh thì thua

Direct English translation

Standing outside, one speaks like a saint; going in to fight, one loses.

Equivalent English version

It is easier said than done

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đứng ngoài cuộc thì nói năng dễ dàng, tỏ ra giỏi giang, nhưng khi trực tiếp làm hoặc đối mặt thì lại thất bại. Thường dùng để chê những người hay phê phán, chỉ đạo suông thiếu năng lực thực tế.
English explanation
It criticizes people who talk confidently and act superior from the sidelines but fail when they have to do the task themselves. It is used to mock empty criticism or armchair expertise.